Câu kinh điển này xuất phát từ [Tạm biệt quán rượu Jinling] của Lý Bạch:
Gió thổi hoa liễu khắp quán, Vu Kỵ ép rượu khuyến khích khách hàng nếm thử.
Các đệ tử của Jinling đến tiễn nhau, mỗi người uống rượu dù muốn hay không.
Ta xin hỏi ngươi, Đông Lưu Thủy ngươi muốn so sánh với ai?
Lưu ý:
1. Hoa liễu: ám chỉ hoa mèo.
2. Wu Ji: Vẻ đẹp của Wu.Jinling thuộc nước Ngô thời xưa.Ép rượu: Khi rượu mới trưởng thành, rượu được lấy ra khỏi thùng ép.
3. Mong muốn làm: Người sắp làm là ám chỉ tác giả.Không: Người tiễn anh ta ám chỉ con cháu của Jinling.Uống xong cốc: uống từ cốc.
4. Dongliushui: ám chỉ sông Dương Tử.
5.: ám chỉ dòng nước chảy về hướng đông.
Bản dịch:
Gió xuân thổi vào phòng khách sạn mèo đầy hương thơm, người giúp việc bưng rượu ra thúc giục tôi nếm thử thật kỹ.
Những người bạn trẻ ở Jinling lần lượt đến tiễn anh.Dù muốn ra đi hay ở lại, họ đều tận hưởng niềm vui nỗi buồn của mình.
Xin hỏi dòng sông chảy về đông, dòng sông nào ngắn hơn, dòng sông nào dài hơn sự chia ly và chia tay?
Đánh giá cao:
Bài thơ này là bài thơ chia tay nổi tiếng của Lý Bạch.Câu đối đầu tiên mô tả phong tục tập quán dân gian của Giang Nam, tràn đầy mùa xuân và tình cảm.Cửa hàng tràn ngập hương thơm, giống mùi rượu hơn là mùi liễu.Và sự siêng năng ép rượu của Wu Ji, sự nhiệt tình thuyết phục khách, người đẹp, rượu đẹp, tình cảm đẹp đẽ và cảnh đẹp cùng với những bông hoa liễu nhảy múa thực sự khiến cả Jinling Winery thơm ngát.Câu đối thứ hai là một câu trần thuật tầm thường, vẽ hoàn toàn bằng màu trắng, nhưng tình bạn chia tay “Muốn làm thì có một chén trà mà không làm được” được viết một cách sâu sắc và cảm động.Câu đối thứ ba kết thúc bằng một câu hỏi, hỏi về nước chứ không phải về con người. Đó là một ý tưởng tuyệt vời, thay thế sự tưởng tượng bằng hiện thực, kích thích tư duy.