Câu kinh điển này xuất phát từ [Đời Đường] của Bai Juyi "Khởi hành sớm đến Dongting Boating":
Bình minh ở Trường Môn gần như xanh biếc, sao trăng cao thấp trong nước.
Bóng thuyền lay động ngọn đèn, ngọn nến lay động, tiếng thuyền chuyển động kéo theo dây đàn.
Dần dần, cây cối dưới biển đỏ rực, sinh nhật rực rỡ, dãy núi xa xa trắng xóa sương giá.
Sau khi rời khỏi Quách mười lăm dặm, tôi chỉ bán được một bộ quần áo màu neon chậm.
Lưu ý:
1. Cổng Chang (chāng): Cổng phía tây của thành phố cổ Tô Châu, được đặt theo tên của Cổng trời huyền thoại.
2. Bảo Sơn: Tên cổ của núi Động Đình Tây, hòn đảo lớn nhất ở Thái Hồ.
3. Nishang: "Nishang Yuyi Song", một điệu múa nhà Đường, được Hoàng đế Huyền Tông nhà Đường chuyển thể.Chậm: một giai điệu dài.
4. Chuguo: rời khỏi thành phố.
Đánh giá cao:
Khi mái chèo di chuyển con thuyền, mặt trời đỏ như từ từ ló ra khỏi cây biển, dần dần có thể nhìn thấy rõ sương trắng trên núi Động Đình.Đó là cảnh lúc mặt trời mọc mà nhà thơ đã nói bằng một câu, tựa như bây giờ vậy.Bài thơ này xoay quanh việc miêu tả “chạng vạng”, sáng tạo ngôn ngữ mới và trình bày cảnh đẹp trên sông trước và sau khi mặt trời mọc.Thay vì viết trực tiếp về các ngôi sao và mặt trăng rải rác trên bầu trời, hãy viết về hình ảnh phản chiếu của chúng trên mặt nước.Cụm từ "Sinh nhật Haishu Hong" dốc và "màu đỏ" là kết quả của ánh sáng mặt trời, nhưng nhà thơ sử dụng "màu đỏ" làm bổ nghĩa cho "Haishu" và thêm trực tiếp vào "Haishu".Ánh nến đung đưa khiến tiếng mái chèo và bóng đèn trở nên mờ ảo hơn; âm thanh trầm lắng của dàn nhạc khiến chuyển động của con thuyền dường như dài hơn.Câu đầu của câu đối cuối nói về tốc độ của con thuyền, câu thứ hai nói về giai điệu dài. Người ta nói “cảnh không say thì ai cũng say”. Sự tương phản cho thấy một loại thoải mái nhàn nhã.Đây là mặt dịu dàng và dịu dàng của Tô Châu.